banner1

首页 · ·

美国报刊的编辑职称、工资、人数及其它

发布时间:2014-08-27     来源:美国留学

     

记得以前在中学读书时,语文老师曾说过要想做一名编辑,必须熟读唐诗三百首,他的意思是编辑除了文字功底要好以外,还要有文才。想不到以后自己也干过编辑的活,因此到了美国以后,对有关编辑的消息就比较注意。前不久《纽约时报》首位女总编吉尔·艾布拉姆森(Jill Abramson)被炒鱿鱼的新闻闹得沸沸扬扬,更引起我的兴趣。

 

根据劳工统计署(Bureau of Labor Statistics)的统计,2012年全美编辑约有115300人,年收入中间值(即半数人收入在此之上、半数人收入在此之下)为53880美元,如果按时薪计算的话,每小时为25.9美元。当年所有职业的年中间值为34750美元,据此看来,编辑的收入在各类职业中不算低。如果与同行相比较的话,编辑的工资比记者、播音员高,但比作家和作者(Writers and Authors)低。

 

对于总编辑与主编来说,根据传媒杂志《Folio》的一项调查,按传媒规模来看,年入1000万美元以上的传媒,其总编的年薪平均为104200美元;年入在300万至1000万之间的为97700美元,年入在300万以下的为66600美元。不过,对于大型及知名传媒来说,总编们的年薪动辄数十万,比如艾布拉姆森在《纽约时报》担任总编时,根据媒体的报道,她的年薪是525000美元,而她的前任比尔·凯勒(Bill Keller)的年薪则为559000美元。

 

美国传媒对于编辑的职称有不同的称呼,这些称呼不但常常使中文同行困惑,也有许多英文读者弄不清其中的区别,下面就简要介绍一些常见的英文编辑职称。

 

Editor-in-chief:这个英文职称很通用,即总编辑。有的时候,总编辑只用“Editor”来称呼,因此,这个时候就不能翻译成“编辑”了。

 

Executive editor:这个英文职称对于许多人来说可能比较陌生,一般来说,如果在Executive editor之上没有Editor-in-chief的,就可以翻译为总编辑,否则,就是执行总编。大多数情况下,Executive editor这个头衔多用于大型传媒,颇有与大公司的“Chief executive officer”比美的味道,大型传媒的总编就有了大公司首席执行官的味道,比如《纽约时报》的总编就是“Executive editor”,而中小型传媒的总编,则还是规规矩矩地称为“Editor-in-chief”。

 

Managing editor:这个英文职称有许多不同的翻译,可以称为责任编辑、执行总编、副总编、编辑主任、主编等,视不同传媒而定。比如,《纽约时报》的Managing editor就是副总编,对总编负责;《福布斯》(Forbes)的Managing editor则是中层管理人员,比如商务版主编、科技版主编等;《金钱》(Money)杂志的Managing editor则是执行总编。

 

Senior editor:资深编辑,通常负责稿件的选题及带领一个编辑小组,审阅编辑提交的文章并对文章的内容及文字负责。许多时候,Senior editor与Managing editor的职责有相通之处。

 

Public editor:公共编辑,这是美国传媒中比较独特的职位,主要负责对本传媒的监督,当发现重大缺失或事实报道错误时,通过本报社评版上的专栏,向读者作出说明或解释。由于公共编辑的主要责任是监督同行,因此一般由资深传媒人担当,在编辑部内的地位也比较高。

 

Copy editor:文字编辑,主要负责文句的修改、内容的核实以及对稿件的通稿处理,使文章更加通俗易懂等。

 

在美国传媒中从事编辑工作的人,大多具有大众传媒、新闻、英语的本科学位,并且具有跨媒体的经验,除了很强的文字功底外,还需要不同领域的专门知识,比如时装、音乐、科技、金融、外文等。

 

从编辑职位的前景看,劳工统计署估计2012年至2022年的10年间,编辑职位不仅没有增长,而且会减少2%,从2012年的115300人减少到112500人,而同一时期整个劳工市场的工作岗位则会有11%的增加,其中传媒行业的职位增长幅度为8%,由此可见,编辑职位在美国的发展前景不容乐观。

 

本文转载自雾谷飞鸿博客

相关文章: